Заробіток на перекладі текстів

Як заробити на перекладі текстів в Інтернеті – покрокова інструкція і поради

Як люди підробляли раніше? Найчастіше поза домом, беручи додаткові зміни, працюючи вантажниками, прибиральниками або репетиторами. Зараз для отримання доходу не потрібно навіть виходити з дому. Потрібен лише інтернет.

Всі, хто має достатній рівень підготовки, можуть заробляти репетиторством онлайн або займаючись перекладом на замовлення на біржах типу Вебартекс, Вертекс, Турботекст, FL.ru, Telejob та інших.

Заробіток на перекладах текстів в Інтернеті – прибутковий і популярний бізнес. Досвідчені перекладачі обізнані про те, де взяти хороший контент, щоб в підсумку отримати статтю без виправлень. Однак новачкові складно відразу писати статті без помилок, які будуть добре оплачуватися.

Деякі примудряються заробляти на перекладах, навіть не володіючи іноземною мовою. За допомогою онлайн-перекладача ви без особливих зусиль переведете зарубіжну інформацію для Лібертекс або інших спеціалізованих платформ, які постійно потребують новинної або технічної інформації.

Як знайти замовників — 4 перевірених способи

Головне питання, яке задають новачки: де знайти замовників?

Варіантів безліч — розглянемо найбільш актуальні.

Спосіб 1. На біржах фріланса

Замовлення на переклад текстів найпростіше знайти на спеціальних біржах. Це сайти, де люди розміщують оголошення на необхідність тієї чи іншої послуги. На майданчиках фрілансу найчастіше потрібна реєстрація. Тільки після цього можна зайнятися перекладом статей для замовника.

Терміни та умови оплати — за домовленістю. При відповідальному підході і старанні ви обов’язково зверніть на себе увагу. Виконуючи замовлення без помилок, створите собі репутацію і рейтинг, а з ними піднімуться і тарифи. Замовники охоче співпрацюють з відповідальними виконавцями.

Так ви створите власний офіс у себе вдома. Думаю, немає потреби пояснювати, що працювати в домашніх умовах набагато зручніше і комфортніше. Ви самі складаєте графік, коли працювати, а коли перекусити, пообідати або відпочити.

Спосіб 2. Через дошки оголошень

Знайти замовника на Переклад можна і через дошки оголошень. Цей варіант пошуку заробітку зручніше в тому випадку, якщо є необхідність офіційного працевлаштування. Адже роботодавець у пошуках працівника частіше прийде на офіційний ресурс, де оформить вакансію і вибере того, чиє резюме сподобалося більше.

Зрозуміло, що отримати роботу новачкові буде складніше. Деякі роботодавці не проти найняти співробітника на умовах віддаленої роботи.

Спосіб 3. У лінгвістичному бюро

Лінгвістичні бюро завжди мають конкретними обсягами роботи. Працювати в такій сфері можна, якщо ви повністю впевнені в своїх силах і відмінно знаєте мови перекладу. Google Translate в цьому випадку навряд чи допоможе.

Спосіб 4. Через власний сайт

Варіант з власним сайтом – непогане рішення для заробітку в цілому. В мережі повно сайтів, що пропонують різні послуги, в тому числі перекладацькі. В інформаційному просторі легко загубитися. Потрібно бути «гуру» і запастися терпінням, щоб вміло підняти власний ресурс в довгому переліку інших подібних.

Власний сайт потрібно спочатку створити, наповнити і розкрутити. Для цього потрібні ресурси — фінанси, час, енергія.

Огляд ТОП-3 бірж для заробітку на перекладі текстів

Розглянемо варіант з біржами найбільш ретельно, так як цей спосіб заробітку є самим оптимальним для новачка.

Etxt

Одна з лідируючих бірж, де новачкам доступно багато легкої роботи. В основному тут заробляють на написанні текстів на замовлення, на введенні тексту та інших завданнях. Ще на цьому майданчику можна торгувати унікальними фотографіями. Для перекладача робота теж знайдеться. Вартість замовлень найрізноманітніша — від 20 до 100 і вище за 1000 символів.

Замовлень тут дійсно багато, але оскільки замовники знають, що на майданчик приходять новачки, вони пропонують невисоку ціну. Плюс в тому, що на eTXT ви швидко заробите позитивні відгуки і створите портфоліо. За умови, що будете виконувати завдання якісно.

Advego

Біржа статей, у багато схожа на eTXT. Новачкові тут також легко почати заробляти на віддалених послугах перекладача. На Адвего зареєстровані тисячі користувачів. Не один десяток років сайт дає можливість заробити онлайн всім бажаючим.

Prohq

Велика фріланс біржа, яка являє собою сервіс для пошуку незалежних працівників.

Онлайн-майданчик пропонує зручно організувати віддалену зайнятість за допомогою професійних опцій. Один з найбільш зручних інструментів – безпечна оплата замовлень. Крім того, найманому віддаленому працівнику можна самостійно враховувати свої доходи, планувати виконання завдань.

Як заробити на перекладі текстів в Інтернеті — інструкція для новачків

Якщо є бажання заробляти, обов’язково варто почати. По-перше, написання статей і перекладів-віддалена діяльність, яка має на увазі вільний графік. По-друге, на біржах легко швидко підвищити власну репутацію, а значить, отримати більш високооплачувані тексти. Згодом з’являться постійні роботодавці, які нададуть регулярні замовлення.

Отже, новачкові порадимо зареєструватися на Etxt. Як вже було описано вище, тут зручно почати заробіток на написанні текстів. Реєстрація не передбачає будь-яких додаткових вкладень.

Крок 1. Вибираємо біржу і реєструємося

Зайдіть на сайт Etxt або будь-який інший біржі. Клацніть мишею по кнопці “реєстрація”, яка розташована в правому верхньому куті екрану.

Для реєстрації користувача введіть у відповідні поля свої дані: ПІБ, Email, Логін, Пароль. Виберіть статус: Виконавець (Автор).

Крок 2. Заповнюємо портфоліо і подаємо заявку

Шукайте завдання з перекладами і вибирайте відповідні за рівнем складності і оплаті.

Будьте уважні, при неякісному виконанні завдань або відмову від взятої роботи рейтинг автора швидко йде в мінус. По досягненні певного негативного порога стають недоступними високооплачувані завдання. Піднімаються позиції за правильне виконання завдання, за позитивний відгук роботодавця.

Крок 3. Виконуємо завдання і отримуємо оплату

Виберіть відповідні по тематиці пропозиції. Виконайте їх відповідно до необхідних параметрів. Перевірте унікальність тексту. Надішліть на перевірку. Дочекайтеся схвалення. Виконанням недорогих, простих замовлень ви швидко наберете портфоліо, а також зберете відгуки. Новачкові без портфоліо не варто вибирати складні завдання з численними параметрами виконання.

Після того як переклад приймуть, вам залишиться вивести зароблені кошти. Для цього потрібен електронний гаманець. Деякі біржі працюють з Вебмані, інші з Ківі і ЯндексДеньги.

Процес реєстрації гаманців носить стандартний характер. У відповідних полях внести відповідні відомості. Гаманці для Etxt можна вказувати і валютні, і рублеві.

Виведіть зароблені гроші. Пам’ятайте, що на біржах існують обмеження по періодичності виведення. Крім того, біржа візьме відсоток за послуги сервісу, але він невеликий.

Плюс роботи на біржах – безпечна і гарантована оплата праці. При приватних замовленнях автор може покладатися тільки на чесність замовника і власну інтуїцію. Але і заробітки у прямих роботодавців вище.

Однак залучити і утримати приватного замовника зручно саме з деяким зниженням вартості послуг. Прямий замовник забезпечить постійною роботою, своєчасною оплатою праці.

Як залучити і утримати замовника — корисні поради та рекомендації

Прості і корисні поради допоможуть вам знаходити замовників швидше.

Порада 1. Грамотно заповнюйте резюме

Перекладач і будь-яка людина, що працює з текстом, як ніхто інший повинен вміти грамотно заповнювати резюме. Найчастіше вибір виконавця залежить від повноти і якості інформації, яка представлена в резюме копірайтера. Особливу увагу звертають на резюме великі замовники, коли відбирають кандидатуру на виконання постійної роботи.

Отже, яку інформацію заносити в резюме:

  • Особисті дані з фотографією.
  • Контактна інформація для зв’язку, можливо, область проживання.
  • Досвід роботи заповнювати обов’язково. Іноді доцільно згадати про поточний профіль діяльності. Перерахуйте список значущих проектів. Новачкові зручніше згадати теми, в яких краще працювати.
  • Освіта в резюме бажано вказувати з граничною чесністю. Як варіант для перекладача вкажіть володіння спеціальними навичками. Наприклад, володіння сліпим десятипальцевим набором. Писати про те, що ви володієте грамотністю, не варто, адже посада отже припускає існування такої якості.

Порада 2. Поповнюйте портфоліо

В резюме бажано залишити пару посилань на своє портфоліо. Це зручно замовнику. Він вивчить ваш стиль написання, оцінить можливості, подумає, до якого проекту вас вигідніше підключити. Портфоліо зберіть на одній з бірж, наприклад, Etxt.ru

Оформляти інформацію про себе краще в популярних офісних програмах, наприклад MicroSoft Word. Перевірте в прикріплюваному файлі помилки та помилки. Використовуйте стандартні шрифти. Застосуйте для виділення важливого підкреслення і жирні варіанти шрифтів.

Не виділяйте кольором. В найменування файлу найкраще вписати власні особисті дані. Для одержання роботи з гідною оплатою варто вказати тільки на свої сильні сторони і позитивні особистісні якості.

Порада 3. Не зривайте термінів

В якості конкурентних переваг вкажіть такі особливості вашої особистості як відповідальність, виконання замовлень без зривів термінів. Вкажіть на те, що готові виконувати роботу в будь-який час. Також можна згадати час вашого знаходження в мережі.

Дотримання термінів-ознака професіонала. Намагайтеся не зривати, а якщо з якихось причин не встигаєте — заздалегідь попередьте замовника.

Порада 4. Не переоцінюйте свої можливості

Найчастіше натхнений автор погоджується на безліч замовлень від раптово звалилися на голову замовників. Але іноді потрібно вміти і відмовити.

Будьте гранично ввічливі, відмовляючись від виконання завдань. Намагайтеся працювати з постійним роботодавцем, нехай спочатку і за невелику плату. Не женіться за максимально високими виплатами. Краще розгляньте варіанти, де пропонують роботу на довготривалий термін.

Порада 5. Постійно вдосконалюйте свої навички

Професіонал відрізняється від любителя прагненням до постійної досконалості.

В мережі є платні і безкоштовні курси, які допоможуть підвищити рівень, а з ним і заробітки.

Ще кілька порад початківцям перекладачам в цьому відео:

Чи можна заробити на перекладі без знання мови

Трохи попрацювавши на біржах, дізнавшись всі зсередини, багато хто розуміє, що найбільш високооплачувані замовлення – це переклади. І це зрозуміло, адже на іноземних сайтах розташовуються основні масиви актуальної фінансової, економічної та технічної інформації. Комерсанти платять великі гроші за співпрацю з компаньйонами з-за кордону.

Досвідчені перекладачі – це не завжди користувачі зі знанням англійської, німецької та французької мов. Звичайно, на вартість замовлення впливає наявність диплома про відповідну освіту. Важливе значення має досвід роботи з перекладами.

Але деяким замовникам досить підрядкового перекладу з подальшою художньою “обробкою”. Технічно це дуже просто.

Знайдіть джерело для перекладу по знайомій тематиці. Перекладіть текст за допомогою Google Translate або на розсуд: гугл перекладач; транскрибація аудіо, інше. Перепишіть текст відповідно до нормативів, які вимагає замовник. Текст повинен бути читабельним, унікальним і вигідно відрізнятися від інших подібних матеріалів.

Автоматичний перекладач видає далеко не ідеальний текст. Проте він стане основною для подальшої роботи. Такі тексти навіть продають у спеціальних магазинах статей. Іноді за пристойні гроші.

Наостанок варто згадати, що взяти статті англійською мовою зручніше за допомогою відомого пошукача Yahoo. Цей пошуковик забезпечує паралельний пошук на декількох мовах. Визначте свою тематику, знаходите, переводите і продавайте створений копірайт за адекватні гроші.

Висновки

Заробіток на перекладах доступний всім і кожному, було б бажання.

При відповідній підготовці він стане основним джерелом доходів і перспективною професією. Затребувані перекладачі на віддаленій роботі беруть пристойні гроші за кожне замовлення і від нестачі клієнтів не страждають.

Залишити коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *